Εξελληνισμός του WordPress 2.6 και 2.7

2009-02-03. Διαβάστε για το νέο ελληνικό τμήμα του wordpress.org!

2008-12-17. Τώρα και το Tangofy στα ελληνικά!

Η σελίδα αυτή είναι για τον εξελληνισμό δύο εκδόσεων του WordPress: 2.6 και 2.7. Στόχος είναι να αποδοθεί το περιβάλλον του WordPress σε απλά, στρωτά ελληνικά και να φτάσει η πληρότητα στο 100%.

Σχόλια, προτάσεις, διορθώσεις, ενστάσεις και αντιρρήσεις είναι όλα ευπρόσδεκτα. Αφήστε ένα σχόλιο παρακάτω ή στείλτε μήνυμα από την σελίδα επικοινωνίας.

Αρχεία

WordPress 2.7 στα ελληνικά: 99%

svn.automattic.com/wordpress-i18n/el/branches/2.7/messages/el.mo

WordPress 2.6 στα ελληνικά: 98%

svn.automattic.com/wordpress-i18n/el/branches/2.6/messages/el.mo

Οδηγίες εγκατάστασης

ΒΗΜΑ 1ο. Ανεβάστε το αρχείο el.mo στον κατάλογο wp-content/languages της εγκατάστασής σας. — Αν δεν έχει κατάλογο languages στο wp-content, φτιάξτε έναν.

Αν δεν έχετε ξαναβάλει ελληνικά, άλλο ένα βήμα:

ΒΗΜΑ 2ο. Ανοίξτε το αρχείο wp-config.php του WordPress και αλλάξτε τον ορισμό της γλώσσας. Σε αγγλική εγκατάσταση ο ορισμός ενδέχεται να είναι κενός:

define ('WPLANG', '');

Για ελληνικά φτιάξτε τον έτσι:

define ('WPLANG', 'el');

Είστε έτοιμοι!

ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Τα αρχεία εδώ εξελληνίζουν κυρίως τον πίνακα ελέγχου και μόνο μικρό τμήμα του WordPress που βλέπουν οι επισκέπτες. Η γλώσσα του WordPress που βλέπουν οι επισκέπτες ελέγχεται σε μεγάλο βαθμό από το θέμα που χρησιμοποιείτε.

Γενικές σημειώσεις για τη μετάφραση

  • Περικόπηκαν δραστικά τα κεφαλαία αρχικά [capitalization] σε τίτλους κλπ.
  • Σχεδόν καμία φράση δεν έμεινε (ή δεν θα μείνει) όρθια, προκειμένου να διορθωθούν τυπικά προβλήματα, π.χ., αόριστα άρθρα εκεί που δεν χρειάζονται και απόντα άρθρα εκεί που χρειάζονται.
  • Σύνθετα του άγω. Χρησιμοποιείται μόνο ο τύπος «άγω» (όχι «αγάγω» ή «άξω»). Έτσι, για στιγμιαία ενέργεια: σκέτο «άγω».
  • Χρονολογία hardcoded. Xρησιμοποιείται το φορμάτ j/m/Y, H:i, που βγάζει μορφή: 31/12/1999, 23:59.
  • Ειδική ορολογία πολυμέσων. Κάποιοι όροι, ειδικά για Flash, δεν ξέρω αν πρέπει να εξελληνιστούν. Κάποιοι δεν ξέρω καν πώς ή αν μεταφράζονται. Τους έχω αφήσει αμετάφραστους:
    • Buffer
    • Current marker
    • Flashvars
    • Kiosk mode
    • Loop
    • SAlign
    • Script callbacks
    • SWLiveConnect
    • Target cache
    • WMode

Όροι

dashboard
Προσωρινά, μόνο στην 2.7, για λόγους χώρου, «κέντρο». Χρειάζεται κάτι λίγο μικρότερο από το «Πίνακας ελέγχου» (διπλώνει και είναι άσχημο). Αν δεν βρεθεί, θα επαναφέρω το «Πίνακας Ελέγχου».
2008-11-11: Επιστροφή στον «Πίνακα ελέγχου». Δεν φαίνεται να υπάρχει κάτι καλύτερο και συντομότερο.
draft
«προσχέδιο»
featured
Ίσως «ενδιαφέροντα». (Δεν είναι πολύ καλό: τα άλλα δηλαδή δεν έχουν ενδιαφέρον;)
2008-11-11: «επιλεγμένα». Ευχαριστώ τον Φίλιππο για την ιδέα.
inline
«επιτόπιος» (Για επεξεργασία)
media
«πολυμέσα» ή «αρχεία πολυμέσων».
password
Παντού «συνθηματικό».
pingback
Συνήθως «πίνγκμπακ» — βλ. παρακάτω, «trackback».
sidebar
Eναλλάξ «πλευρικό πάνελ», «κατακόρυφο πάνελ», «πλευρικό μενού». Κλίνω προς «επίθετο πάνελ».
2008-10-22: «Πλευρικό πάνελ»
slug
Αμετάφραστο επί του παρόντος.
spam
Συχνά «σπαμ» σκέτο. (Το καθιερωμένο πια «ανεπιθύμητη αλληλογραφία», εκτός από μακρυνάρι, είναι και άστοχο: το σπαμ είναι κυρίως απρόσκλητη αλληλογραφία.)
2008-11-10. Παντού «ανεπιθύμητη αλληλογραφία» ή, συχνότερα, «ανεπιθύμητα» σκέτο (πληθ. ουδ.). Ευχαριστώ τον Σίμο για την προτροπή.
trackback
Συνήθως «τράκμπακ» — μέχρι να βρεθεί κάτι καλύτερο. (Το «παράθεση» μου φαίνεται πολύ γενικό.)
user
Συνήθως «μέλος» — αποφεύγονται και τα προβλήματα γένους.
visual (editor)
«WYSIWYG» (What You See Is What You Get). Ακριβέστατος και καθιερωμένος όρος, αλλά δεν τον καταλαβαίνουν όλοι... Έχετε καμιά καλή ιδέα; «Κειμενογράφος» ίσως;
2008-11-11: «κειμενογράφος»
widget
«μαραφέτι» ως placeholder μέχρι να βρεθεί κάτι καλό.
2008-11-09: «Μονάδα» — Έχετε καμιά καλύτερη ιδέα;

Αλλαγές

2008-12-11
Τα αρχεία βρίσκονται πλέον στο αποθετήριο του WP. Προσαρμογή συνδέσμων.
2008-09-15
Πρόσθεσα του 2.6, προσάρμοσα τον τίτλο.

ΑΔΕΙΑ ΧΡΗΣΕΩΣ. Το περιεχόμενο της σελίδας δημοσιεύεται με άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported: creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0

Responses (16)

Pingbacks (3)

  1. […] την ενημέρωση της ελληνικής έκδοσης. Διαβάστε αυτή τη σελίδα και ακολουθήστε τις οδηγίες εγκατάστασης. Μία μικρή […]

  2. […] Μου ζητήθηκε να δοκιμάσω την ελληνική μετάφραση στην εγκατάσταση του wordpress 2.7 beta2. Σχετικά με την προσπάθεια, τα απαραίτητα αρχεία κάθως και οδηγίες μπορείτε να βρείτε στο δικτυακό τόπο του op111.net και συγκεκριμένα εδώ. […]

Comments (13)

  1. evripidis says:

    Πολύ καλή δουλειά που σίγουρα πάρα πολλοί θα την περιμένανε.

    Εύγε για την προσπάθεια και τον κόπο σου.

  2. demetris says:

    @evripidis: Να ’σαι καλά, Ευριπίδη!

    Κάθε τόσο κάνω μικροαλλαγές και τις ανεβάζω. Για την πληρότητα, ένα από τα ερχόμενα Σ/Κ σκοπεύω να τις πιάσω και τις δύο και να μεταφράσω ό,τι απομένει. Κάποια από τα κομμάτια που μένουν είναι δύσκολα, κάποια άλλα απλώς είναι μεγάλα. Θα κάνω καινούργιο ποστ όταν είναι και οι δύο (ή τουλάχιστον η 2.6) στο 100%.

  3. Costas says:

    Είναι λίγες μέρες που έφτιαξα ένα blog χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα της WordPress και τις πολύ καλές οδηγίες από την WordPress, αλλά και από το δικό σας site. Σας ευχαριστώ όλους τους καθώς και τους συνεργάτες σας για το ότι κάνετε στον τομέα του ανοιχτού κώδικα. Για να τα βγάζει πέρα ένας της ηλικίας μου (πάτησα τα 70), σημαίνει ότι έχετε κάνει πολύ καλή δουλειά. Συγχαρητήρια σας.

    Το θέμα μου είναι αρκετά controversial (εριστικό???) όπως και φαίνεται από το όνομα.

    Εχω ένα μικρό πρόβλημα με την εμφάνιση των links στο sidebar όταν χρησιμοποιώ Ελληνικούς χαρακτήρες. Δεν είναι μόνο ότι τα κεφαλαία μετατρέπονται σε μικρά, αλλά το τελευταίο ς μετατρέπετε σε σ. Μήπως υπάρχει καμιά απλή λύση;

    Κώστας

  4. Grammateas says:

    Ειμαι καινούργια στο WP και θέλω από κάπου να ξεκινήσω και να διαβάσω ένα μάνιουαλ -κατά προτίμηση εύπεπτο και στα ελληνικά- Από πού να ξεκινήσω;
    Ευχαριστώ

  5. demetris says:

    @Costas (#3)

    Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια!

    Για τη μετατροπή πεζών-κεφαλαίων.

    Άνοιξε με έναν επεξεργαστή κειμένου (όχι κειμενογράφο: είτε με το Notepad είτε με κάποιον καλύτερο text editor) το αρχείο:

    wp-content/themes/classic/style.css

    Η γραμμή 224 έχει:

    text-transform: lowercase;

    Η γραμμή 320 έχει:

    text-transform: capitalize;

    Άλλαξέ τα και τα δύο σε:

    text-transform: none;

    Ή, εναλλάξ, σβήσε τελείως τις γραμμές.

    Δεν είναι μόνιμη λύση και την επόμενη φορά που θα κάνεις αναβάθμιση το θέμα (δηλ. την επόμενη φορά που θα αναβαθμίσεις το WP, αφού χρησιμοποιείς ένα θέμα που περιλαμβάνεται στο πακέτο) θα πρέπει να ξαναγίνουν οι αλλαγές. Αν έχεις κατασταλάξει σε ένα θέμα, πες να σου πω μια μόνιμη λύση, αφού πρώτα τη δοκιμάσω να βεβαιωθώ ότι δουλεύει.

    Το text-transform είναι ένα τυπογραφικό εφέ που χρησιμοποιούν πολύ οι σχεδιαστές θεμάτων αλλά, όπως είδες, δεν κάνει για τα ελληνικά. Συνήθως το χρησιμοποιούν με την τιμή uppercase (για να μετατρέπουν πεζά σε κεφαλαία, σε τίτλους κλπ.) και εκεί το πρόβλημα είναι ότι το text-transform διατηρεί τους τόνους όταν κάνει τη μετατροπή στα κεφαλαία.

    @Γραμματέας (#4)

    Το μόνο που ξέρω είναι το τμήμα Τεκμηρίωση στο wordpress.gr — έχει κάποια άρθρα αλλά δεν θυμάμαι αν έχει γενική εισαγωγή. Αν χρησιμοποιείς την ελληνική μετάφραση, κάποιες έννοιες, π.χ. τα permalinks (μόνιμοι σύνδεσμοι), εξηγούνται στον πίνακα ελέγχου.

    Ρίξε μια ματιά και, αν έχεις καμιά ειδική απορία, ρώτα κι εδώ. :-)

  6. Costas says:

    Χίλια ευχαριστώ Δημήτρη, είσαι καταπληκτικός, σου εύχομαι ότι καλλίτερο. Με τις οδηγίες σου έφτιαξα το πρόβλημα σε δυο λεπτά. Φαντάζομαι αν αλλάξω θέμα θα κάνω και πάλι τα ίδια με το νέο. Δεν έχω κανένα πρόβλημα.
    Κώστας (στο Τορόντο)

  7. demetris says:

    Να ’σαι καλά, Κώστα. Καλοτάξιδο το μπλογκ!

  8. Κατά τη γνώμη μου αφήστε το Widgets και μη το μεταφράσετε. Εγώ εάν δεν είχα δει το Wordpress στα αγγλικά δε θα καταλάβαινα τι έλεγε. Δεν έχω βρει κάποιο άλλο λάθος. Μπράβο σας.

  9. demetris says:

    @Μάριο — ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια!

    Με το widget δεν ξέρω τί να κάνω. Αν εμφανιζόταν μόνο μία ή δύο φορές, θα το άφηνα έτσι. Αλλά είναι πολύ συχνό, και στους δύο αριθμούς, και πρέπει να το κλίνουμε κιόλας, οπότε θα ήταν ωραίο να βρούμε κάτι στα ελληνικά.

    Πάντως αυτό που λες είναι γενικό πρόβλημα. Συνηθίζουμε κάτι στα αγγλικά και μετά μας χτυπάει άσχημα αν το δούμε στα ελληνικά, άσχετο αν η απόδοση είναι καλή ή κακή. Ένας λόγος είναι ότι πολλές φορές συνηθίζουμε στον ξένο όρο χωρίς να καταλαβαίνουμε καλά τί ακριβώς σημαίνει.

    Αυτό ισχύει για όλους τους όρους, ιδίως στην πληροφορική και στο ίντερνετ. Π.χ., δες το «ιστολόγιο». Αν έχεις συνηθίσει στο «blog» και δεις πρώτη φορά «ιστολόγιο», θέλει ολόκληρη ανάλυση και φαντασία για να καταλάβεις τί γίνεται: ότι το «blog» είναι από το «weblog», δηλ. log στο web, δηλ. ημερολόγιο στο web, δηλ. ημερολόγιο στον «ιστό», δηλ. «ιστο-ημερολόγιο», άρα νά τί σημαίνει «ιστολόγιο»! :-)

  10. Σίμος says:

    Συγχαρητηρία για το έργο σου.
    Έμαθα για τη μετάφρασή σου από το
    http://ubuntu.opengr.net/viewtopic.php?f=6&t=1838

    Πως έχει η κατάσταση με την ελληνική μετάφραση του WordPress.
    1. Το 2005 οργάνωσα τη μετάφραση του WordPress 1.5.3 (μέσα από ένα σύστημα web translation), που ολοκληρώθηκε και στάλθηκε upstream στο έργο Wordpress. Αν κοιτάξεις για ελληνική μετάφραση στο WordPress, θα δεις μόνο την παλιά εκείνη μετάφραση.
    http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/el/trunk/messages/
    Όπως είδα, βασίστηκες στη μετάφραση αυτή και ο ίδιος. Είναι καλό αυτό.

    2. Υπάρχει ελληνική κοινότητα Wordpress, στο http://www.wordpress.gr, που αν δεις έχει και φόρουμ. Η σελίδα που έχει για τις μεταφράσεις είναι
    http://www.wordpress.gr/forum/index.php/board,189.0.html

    Υπάρχει κάποια μετάφραση που έχει γίνει σε ένα βαθμό (Wordpress 2.5), και διατίθεται από το wordpress.gr.
    Δυστυχώς, η μετάφραση αυτή δεν έχει περάσει στο Wordpress.org

    3. Το καλοκαίρι, ένας χρήστης έκανε δική του ανεξάρτητη μετάφραση, που ανακοίνωσε στο
    http://www.wordpress.gr/forum/index.php/topic,998.0.html
    και την έκανε διαθέσιμη στο
    http://www.basika.apodimos.de/?p=125
    Αυτό έγινε τον Ιούλιο 2008. Τον παρότρυνα να προωθήσει τη μετάφραση στο wordpress.org αλλά για κάποιο λόγο δεν έγινε ακόμα.

    4. Είμαστε στο σημείο τώρα με τρίτη μετάφραση του Wordpress, και πιστεύω ότι θα ήταν καλό να μπεις στη διαδικασία να στείλεις τη μετάφραση στο wordpress.org. Αν δεν το κάνεις και εσύ, θα γίνουμε κάπως διεθνώς ρεζίλι ;-). Το WordPress θα είναι το πρώτο «πολυμεταφρασμένο πρόγραμμα στα ελληνικά».

    5. Η βέλτιστη διαδικασία που μπορώ να προτείνω είναι, αν μπορείς, να έρθεις σε επικοινωνία με τα άλλα παιδιά για να υπάρξει μια κοινή μετάφραση. Καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολο να συγχωνεύεις μεταφράσεις, οπότε το κάνεις με τη κρίση σου. Υπάρχουν κάποια εργαλεία για τη διαδικασία.

    6. Έλα σε επαφή με το wordpress.gr και ζήτησε από τον admin για κάνει μια εγγραφή ιστολογίου για την ελληνική μετάφραση, ότι υπάρχουν αρχεία διαθέσιμα, και ότι αν κάποιος έχει σχόλια/προτάσεις, να το κάνει.

    7. Το αποτέλεσμα της προσπάθειας αυτής είναι καλό να είναι η προσθήκη της μετάφρασης για Wordpress 2.7, και αν υπάρχει όρεξη και για WordPress 2.6.

    8. Profit.

  11. A. Δεληγιάννη says:

    Μόλις δοκίμασα να εξελληνίσω ένα μπλόγκ wordpress 2.7.1 μέ τον τρόπο που περιγράφετε.
    Μετά από τον τίτλο κάθε άρθρου βλέπω τα εξής:
    Project-Id-Version: WP 2.7 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-12-16 08:55+0000 PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:04+0200 Last-Translator: Demetris Kikizas Language-Team: Greek MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Poedit-Country: Greece X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,281,-1,-1,-1,-1,-1

    Εχω κάνει κάτι λάθος και τι;
    Ευχαριστώ

  12. demetris says:

    @ Α. Δεληγιάννη:

    Αυτό δεν το έχω ξαναδεί. Δοκίμασα να το προκαλέσω με διάφορους συνδυασμούς, αλλά και πάλι δεν το βλέπω.

    Θα πρέπει να περιγράψεις ακριβώς τα βήματα που ακολούθησες ή να δω από κοντά την εγκατάσταση.

Comments are closed.