Εξελληνισμός του WordPress 2.8

Το WordPress 2.8 προβλέπεται να κυκλοφορήσει κατά τα τέλη Απριλίου. (2009-06-14: Η έκδ. 2.8 κυκλοφόρησε επίσημα στις 10 Ιουνίου 2009.) Έρχεται με βελτιώσεις στα εξωτερικά χαρακτηριστικά και, ακόμα περισσότερο, στην εσωτερική λειτουργία, την ταχύτητα και την ευελιξία. Αυτά θα τα δούμε στην ώρα τους. Στο μεταξύ, ο εξελληνισμός της έκδοσης 2.8 είναι σχεδόν έτοιμος. Αν χρησιμοποιείτε ήδη WP 2.8 σε προέκδοση και θέλετε να βοηθήσετε, είστε καλοδεχούμενοι!

Εκτός από την απόδοση των νέων αλφαριθμητικών (όρων και φράσεων), η μετάφραση του WordPress 2.8 βελτιώνει σε πολλά σημεία ό,τι υπήρχε ήδη. Η πληρότητα έχει υπερβεί το 99,5%.

Στόχος, όπως πάντα, είναι να αποδοθεί το περιβάλλον του WordPress σε απλά, στρωτά ελληνικά. Σχόλια, προτάσεις, διορθώσεις, ενστάσεις και αντιρρήσεις είναι όλα ευπρόσδεκτα. Αφήστε ένα σχόλιο από κάτω ή στείλτε μήνυμα από την σελίδα επικοινωνίας.

WordPress 2.8 (προέκδοση) στα ελληνικά.  Πίνακας ελέγχου › Εργαλεία › Εισαγωγή

WordPress 2.8 στα ελληνικά

Αρχεία

WORDPRESS 2.8 ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Η μετάφραση του WP 2.8 βρίσκεται προς το παρόν στον κορμό (trunk) του αποθετηρίου: Η μετάφραση βρίσκεται πλέον στον κλάδο 2.8 του αποθετηρίου:

Γενικές σημειώσεις για τη μετάφραση

  • άγω. Για τους στιγμιαίους χρόνους των συνθέτων του άγω χρησιμοποιώ «άγω»· όχι «αγάγω» ή «άξω». Με άλλα λόγια, δεν γίνεται διάκριση μεταξύ στιγμιαίας και εξακολουθητικής ενέργειας του ρήματος. (Γιατί; Διότι οι τύποι «αγάγω» και «άξω» μου ακούγονται αφύσικοι και εξεζητημένοι μέσα στα σημερινά ελληνικά.)
  • Ημερομηνίες. Για τη σύντομη μορφή χρησιμοποιείται ο τύπος j/m/Y, H:i, που δίνει, π.χ.: 31/12/1999, 23:59.
  • Πολυμεσική ορολογία. Κάποιοι όροι, ειδικά για Flash, δεν ξέρω αν πρέπει να εξελληνιστούν. Δεν έχω ιδέα κιόλας πώς ή αν μεταφράζονται:
    • Buffer
    • Current marker
    • Flashvars
    • Kiosk mode
    • Loop
    • SAlign
    • Script callbacks
    • SWLiveConnect
    • Target cache
    • WMode

Ορολογία

Μερικοί δύσκολοι όροι ή όροι με αμφιλεγόμενη ή ασυνήθιστη απόδοση:

  • dashboard. «πίνακας ελέγχου»
  • draft. «προσχέδιο»
  • featured. «επιλεγμένα». Ευχαριστώ τον Φίλιππο για την ιδέα.
  • inline. «επιτόπιος» (για επεξεργασία)
  • media. «πολυμέσα» ή «αρχεία πολυμέσων»
  • password. «συνθηματικό»
  • pingback. «πίνγκμπακ» ή «παράθεση» — βλ. και «trackback» παρακάτω
  • sidebar. «πλευρικό πάνελ»
  • slug. Αμετάφραστο επί του παρόντος...
  • spam. «ανεπιθύμητη αλληλογραφία» ή, συχνότερα, «ανεπιθύμητα» σκέτο (πληθ. ουδ.). Ευχαριστώ τον Σίμο για την προτροπή.
  • trackback. «τράκμπακ» ή «παράθεση»
  • user. «μέλος» συνήθως — αποφεύγονται και τα προβλήματα γένους.
  • visual (editor). «κειμενογράφος» — (Το «WYSIWYG» (What You See Is What You Get) είναι ακριβές αλλά όχι κατανοητό σε όλους.)
  • widget. «μονάδα»

Αυτά!...

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας!

δκ

Comments (2)

  1. Basilakis says:

    to draft είναι περισσότερο “πρόχειρο” και όχι προσχέδιο…

    Το Widget δεν πρέπει να μετατραπεί όπως και το pinback και trackback :)

  2. Gournis says:

    Καλημερα

    Συγχαρητηρια για την εξαιρετικη δουλεια. Ειναι κατι που ελειπε.

    Πιστευω οτι δεν πρεπει να μεταφραστουν οροι (οπως Widget το οποιο δεν σημαινει απλα μοναδα, αλλα μοναδα με δυνατοτητα πραγματοποίησης εργασίας), οι οποιοι δεν αποτελουν μερος της ελληνικης κουλτουρας, αλλα της κουλτουρας που παρηγαγε και το προιον.

    bit stream = δυφιόρρευμα (ΟΤΕ). Νομιζω οτι αποτελεί επιχείρημα απο μονο του.

Write a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *